Сегодня я наблюдал наихудший переводческий грех, который может явиться на свет. Русские переводчики «Жизнь Пи» умудрились одной фразой убить весь смысл фильма. Вы понимаете, весь смысл, убить перевод кульминационного момента. Я такого никогда в жизни ещё не видел.
Господа надмозги, «And so it goes with God» — это примерно «Вот так дело обстоит и с Богом». А никак не ваше идиотское «И в ней истории определённо есть Бог».
Ребята, старайтесь не смотреть кино в переводе, пожалуйста. Ваши нервы того не стоят.